Skip to main content

Creació d'una lectura adptada

Autor: Athenea Botey
Centre: INST.MANUEL BLANCAFORT
Document:
unit_anonim.pdf (5.66 MB)
L’objectiu principal del meu treball es crear una lectura adaptada en anglès de l’obra The Comedy of Errors de William Shakespeare i comprovar la hipòtesi següent: L’adaptació realitzada és una eina educativa adequada per al nivell de comprensió lectora d’anglès dels alumnes de 1r d’ESO.


Aquest treball el vaig triar perquè m’agrada escriure i m’agrada l’anglès. En primer lloc, vaig fer una anàlisi comparativa entre dues lectures adaptades de l’obra Romeo and Juliet per tal de conèixer diferents maneres d’adaptar obres.

Seguidament, vaig triar l’obra que adaptaria posteriorment: The Comedy of Errors (La comèdia dels embolics) de Shakespeare. Aquesta s’adequava als requisits que m’interessaven ja que era una comèdia, no tractava temes conflictius i no havia estat adaptada prèviament.

Després de realitzar la lectura de l’obra en qüestió, juntament amb el meu tutor de treball, vam establir una pauta per a realitzar l’adaptació. Aquesta establia que hi hauria 10 capítols i un pròleg, cada un d’aquests tindria una extensió de dues pàgines i mitja aproximadament i una o dues il·lustracions, el nivell d’anglès correspondria a un A2 (nivell europeu) amb les respectives estructures gramaticals i temps verbals i, per últim, el vocabulari específic aniria en negreta i la traducció es recolliria en el glossari final.

Decidit això, vaig començar a realitzar l’adaptació de l’obra. Per a fer-la vaig haver de fer canvis formals i de contingut. A més dels canvis en els temps verbals, les estructures i la simplificació de les oracions, vaig fer algunes modificacions en els personatges i l’ordre dels fets amb l’objectiu de fer l’obra més comprensible. Els canvis més significatius van ser: el canvi dels noms de dos personatges principals (perquè es deien igual que els seus bessons) i el fet de ordenar cronològicament els fets i suprimir el flashback, que complicava la comprensió dels fets. Altres canvis els vaig fer per raons pedagògiques i vaig suprimir escenes de violència i paraules grolleres.

En acabar l’adaptació, vaig dissenyar unes activitats de comprensió lectora que incloïen exercicis de vertader o fals, de relacionar, de completar espais buits, d’estil KET i altres de més lúdics (mots encreuats, sopes de lletres, laberints, etc). A més, vaig complementar-ho amb uns dossiers sobre Shakespeare i les ciutats de Siracusa i Efes, on té lloc l’obra. A continuació, comptant amb l’ajuda d’uns col·laboradors, vaig gravar l’àudio de la lectura de forma teatralitzada (amb diferents veus segons el personatge) i dues activitats de comprensió oral. Finalment, vaig realitzar les il·lustracions per a cada capítol per facilitar la comprensió de la trama.

Feta ja la lectura adaptada, vaig dissenyar una prova de comprensió de l’obra. Seguidament, vaig passar a aplicar-ho a l’aula, comptant amb el suport de dues companyes i onze alumnes de 1r d’ESO. Vam llegir l’obra i vam fer les activitats en un total de set sessions. En acabar, els vam passar la prova i una petita enquesta.



Tots els alumnes van ensortir-se’n prou bé a la prova. Els coneixements de la trama i la gramàtica els havien assolit i van tenir molta facilitat per a comprendre el vocabulari. Únicament, van trobar certa dificultat a l’hora de distingir els personatges (a causa dels noms grecs i que els protagonistes fossin bessons). A partir de les enquestes vam poder veure que en general els alumnes no van tenir grans dificultats i els hi va agradar prou l’activitat. Segons els resultats de la prova i l’enquesta, podem dir que la hipòtesi inicial es compleix i que, per tant, la lectura realitzada és una eina educativa adient per al nivell dels alumnes de 1r d’ESO.

En aquest treball he après moltes coses diferents: la feina d’adaptació d’una obra en anglès amb els entrebancs que comporta; el disseny d’activitats i proves que permetin comprovar el grau d’assoliment dels coneixements per part dels alumnes; la tècnica de gravació i edició d’àudios i la il·lustració de llibres. En conclusió, estic satisfeta amb el meu treball i m’agrada que durant el seu desenvolupament hagi pogut posar en pràctica habilitats lingüístiques, tècniques i artístiques.