Skip to main content

Traducció d'una unitat didàctica de matemàtiques (castellà-francès)

Autor: Rocío Oliver Sánchez
Centre: INST.ALMENAR
Aquest treball de recerca dut a terme durant el primer curs de batxillerat i part del segon tracta d’un tema senzill i alhora complex com és la traducció. Qualifico el tema com a senzill ja que m’ha resultat fàcil explicar la metodologia i el material i difícil per les hores de treball que hi ha darrera de la traducció realitzada. El principal objectiu ha estat traduir una unitat didàctica de matemàtiques del castellà a la llengua francesa donat que porto cursant aquesta llengua des de fa més de quatre anys i alhora també curso el batxillerat social - humanístic.

La unitat didàctica que he traduït prové d’una pàgina web de matemàtiques anomenada Projecte Descartes finançada per l’Instituto de Tecnologias Educativas que té com a finalitat promoure noves maneres d’aprenentatge integrant dins les seves aules les TIC com a eina de treball. En aquesta web s’hi poden trobar un seguit d’activitats adients per l’alumnat de primària, secundària i batxillerat. No tan sols hi ha activitats en castellà, si no que també s’hi troben el català i l’anglès i com la llengua francesa no estava inclosa vaig aprofitar l’oportunitat de ser la primera en traduir una d’aquestes unitats de primer de batxillerat del castellà al francès.

La traducció va ser tot un repte i una vegada acabada (amb una correcció diplomada al darrera), aquest repte va resultar ser una primícia: la primera unitat didàctica traduïda al francès del Projecte Decartes.
Una de les conclusions que he extret sobre aquest treball ha estat l’esforç que requereix fer una traducció d’una unitat didàctica amb exercicis matemàtics on no es permet variar el contingut de les explicacions ni dels exercicis per no perdre la coherència. També la necessitat d’aprenentatge de cert vocabulari matemàtic per no haver de buscar-lo al diccionari cada vegada que apareixia al text i sobretot saber amb claredat quins són els passos a seguir per a traduir d’una llengua a una altra ja que s’ha de tenir cura de l’estructura gramatical del text.

Sobre el material emprat per a la traducció no hi ha gran cosa a dir: és un material senzill basat en diccionaris, traductors on-line i un llibre de matemàtiques en francès. I pel que fa al disseny de la traducció, un editor de pàgines web simple i tots els programes complementaris que requeria la pàgina web del Projecte Descartes.

Donat que la traducció ha estat penjada a la pàgina web del projecte anteriorment anomenat, me he animat a treballar en una segona traducció però aquesta vegada d’un nivell més elevat, és a dir, segon de batxillerat i de la qual espero seguir els passos de l’anterior traducció.
Per saber una mica més sobre la pàgina del projecte, adjunto la seva adreça web i seguidament adjunto l’adreça de la meva traducció i l’original d’aquesta:

Projecte Descartes: http://recursostic.educacion.es/descartes/web/

Unitat original: http://recursostic.educacion.es/descartes/web/materiales_didacticos/Derivadas_aplicaciones_optimizacion/index.htm

Unitat traduïda: http://recursostic.educacion.es/descartes/web/materiales_didacticos/Derivees_Applications_Optimisation/index.htm